• ברוכים הבאים לאוסראלים - אתר הבית לישראלים באוסטרליה בע

“סטרין – המדריך לסלנג אוסטרלי” – הנחה בלעדית לגולשי אוסראלים!

“סטרין – המדריך לסלנג אוסטרלי” – הנחה בלעדית לגולשי אוסראלים!

רק גולשי אוסראלים יכולים לקבל 15 אחוז הנחה ברכישת עותק אלקטרוני של הספר

“סטרין – המדריך לסלנג אוסטרלי” Strine-650x867

מבצע מיוחד רק לגולשי אוסראלים:

הנחה מיוחדת של 15% (22.95 ש”ח במקום 27 ש”ח)
ברכישת עותק אלקטרוני של הספר דרך אתר מנדלי.

בעת הרכישה, ציינו את הקוד  ausraelim15

המבצע באדיבות המחבר נדב שמר

כך נכתב אודות הספר באתר מנדלי

מה הם “גָם טְרִי”, “בְּלָנִיס” ו”בָּדְגִ’י סְמָגְלֶרְס”, ואיך הם קשורים אליך? הם כולם כינויים בסלנג אוסטרלי לדברים שישראלים מכירים בשמותיהם הרשמיים.

גָם טְרִי הוא האקליפטוס, “העץ הכי ישראלי” (לפי סקר פקיד היערות) שלמעשה יובא לארץ ישראל מאוסטרליה כדי לייבש את הביצות. בְּלָנִיס הוא קיצור למגפי בלנסטון, נעליים נוחות המיוצרות בטסמניה וננעלות על ידי היפסטרים בפלורנטין, עובדים בנמל חיפה ומטיילים בשבילי ישראל. בָּדְגִ’י סְמָגְלֶרְס הוא שם היתולי לבגדי ים הדוקים מסוג סְפִּידוֹ, ניתן בגלל שהם מזכירים תוכי קטן (בָּדְגֶ’רִיגָר) שהוברח בתוך התחתונים.

“סְטְרַין: המדריך לסלנג אוסטרלי” הוא הספר הראשון על השפה המשונה מ”דַאוֹן אָנְדָה” שכתוב באופן מיוחד לקהל ישראלי. הוא מיועד לכל מי שמבקר או מתעניין באוסטרליה – גם אם זה תרמילאי שמטייל לכל אורך ה”דִי” (בין החוף המזרחי והמרכז האדמדם), איש עסקים שרץ מפגישה לפגישה בבנייני המשרדים רבי הקומות של סידני ומלבורן, או עובד זמני שמוכר מוצרי ים המלח בקניון – ורוצה להיכנס לעובי הקורה ולהכיר את ה”לִינְגוֹ” והחברה האוסטרלית.

הספר מורכב משני חלקים. חלק א’ הוא מילון של קרוב לאלף מילים, כגון קַפְּסִיקֶם (גמבה), קָסְק וַויִין (יין בשקית אטומה) וקַטֶל סְטֶישֶׁן (חוות שלפעמים בעלות שטח בגודל דומה למדינת ישראל). חלק ב’ מציג כל מיני היבטים כגון ביטוים, “רַימִינְג סְלַנְג”, שמות לכוס בירה (שמשתנה מעיר לעיר) וסלנג ניו זילנדי לאלה שממשיכים את טיולם ל”ארץ הענן הלבן הארוך”.

מחבר הספר נדב שמר נולד בתל אביב ב-1982 לאב ישראלי ואם אוסטרלית. בגיל שנה עבר עם הוריו למלבורן והתגורר באוסטרליה עד שובו לארץ ב-2008. בעל תואר ראשון במדעי המדינה מאוניברסיטת מלבורן ותואר שני בעתונאות מהאוניברסיטה הטכנולוגית של סידני. בעבר עבד בתור הכתב הכלכלי של ה”ג’רוזלם פוסט” ועורך משנה באתר האנגלי של עיתון “הארץ”. הכתבות שלו פורסמו במספר גדול של עתונים כולל “פאסט קומפני” ו”אוסטרליין ג’ואיש ניוז”.

DSC_0251

מערכת אוסראלים הפנתה אל נדב מספר שאלות בעקבות ספרו ולרגל מבצע ההנחה המיוחד.

להלן תשובותיו:

איך אני משווה בין התרבויות האוסטרלית והישראלית, ובין הסלנג הישראלי לזה האוסטרלי

 כמו הסלנג הישראלי, גם הסלנג האוסטרלי פותח חלון לתרבות. למשל, לאוסטרלים יש אוצר מילים רחב בכל הנוגע לספורט, שתיית אלכוהול ומקומות שכוחי-אל. בזמן כתיבת הספר, גיליתי כמה מילים בסלנג אוסטרלי עם תרגום כמעט ישיר לסלנג ישראלי: למשל, “cool bananas” או “cool beans” שתרגומם “סבבה אגוזים”. לצערי, לא מצאתי את הסיבה לכך.

כיצד עלה הרעיון לכתוב את הספר

הדחף לכתיבת ספר זה הגיע לפני מספר שנים כאשר ישבתי עם חבריי לכיתה בבית הקפה בקומת הקרקע של בניין גילמן באוניברסיטת תל אביב. אחד מהחברים בחוג להיסטוריה של המזרח התיכון סיפר לאחרים על הטיול שלו לאוסטרליה, עם דגש על השפה המיוחדת המדוברת שם. “זה מדהים,” אמר, “הם אפילו המציאו מילה ל”אתם” (“יוּז”). אחר כך, לבקשת ידידה אחרת בקורס, כתבתי מילון אוסטרלי-עברי קצר במהלך השיעורים ללימודי ערבית. בסופו של דבר לא סיימתי את התואר השני ולא השגתי שליטה בשפה הערבית, אבל לפחות דבר אחד טוב יצא מזה –  הספר הזה.

למי הספר מיועד

הספר מיועד לכל מי מתיישב, מבקר או מתעניין באוסטרליה או ניו זילנד. הוא יכול לשמש כספר קריאה מהנה במטוס או בבית וגם כספר עזר. רציתי לתת לישראלים ספר שילמד אותם את הסלנג אוסטרלי, ודרך הסלנג ייתן להם תובנה לתרבות. במקביל, הספר כולל מבטים שימושיים והומוריסטים, כגון: שמות למידות בירה (שמשתנים מעיר לעיר); ביטוים מסלנג מתחרז, וההבדלים בין כל סוגי ה”פוּטִי” (פוטבול).

דוגמאות מעניינות מהספר

 BYO (בִּי.וַוי.אוֹ): “בּרִינְג יוֹר אוֹן”: נהוג בדרך כלל במסעדות, כדי לציין שמותר ללקוחות להביא איתם את האלכוהול שלהם. נהוג גם בהזמנות למסיבות או אירועים, כדי לציין מה אורחים אמורים להביא איתם.

 Cobber (הגיה – קוֹבָּה): תאוריה אחת מסבירה ששורש המילה “קוֹבֶָּה” (שם חלופי למילה “מֶיט”) הוא המילה העברית “חבר”. לפי הסיפור, חיילים אוסטרליים וניו זילנדיים ששירתו בארץ ישראל בתקופת המנדט הבריטי למדו את המילה “חבר” מהיהודים המקומיים. כמובן, הם לא יכלו לבטא את האות “חית”, ולכן אמרו “קוֹבֶּר” (קוֹבָּה).

 Drop bear (דְרוֹפּ בֶּר): בעל חיים דמיוני דמוי קואלה, גדול ומסוכן שגר בצמרות העצים. לפי הסיפורים, ה”דְרוֹֹפּ בֶּר” תוקף בני אדם בקפיצה על ראשיהם.

תגובות

תגובות

Clip to Evernote

קצת על הכותב

הועלה על ידי צוות האתר באישור מקור הכתבה.

מספר פוסטים : 49

© כל הזכויות שמורות לאוסראלים - אתר הבית לישראלים באוסטרליה

גלול מעלה